I ett relativt misslyckat försök att gå från nördig till intellektuell läste jag i höstas Översättarens anmärkningar av Erik Andersson som är hans dagbok från perioden då han översatte Sagan om ringen (utan att tidigare ha läst den!). Att läsa en bok om översättningar känns ju väldigt intellektuellt, när det handlar om översättningen av Sagan om ringen känner man sig dock lite mindre pretto och lite mer nördig.
Här kan man läsa om sådana underbara saker som ”kris i alvfrågan”, Ohlmarxister, huruvida Ringen ska stavas med stor eller liten bokstav och sidlånga funderingar över olika ortsnamn. Och det är intressant! Dessutom har Erik Andersson en massa intressanta saker att säga om översättningar.
Översättaren har fått hjälp av ett gäng experter (en av dom heter Beregond!!!) som lägger ner massvis timmar på att läsa, läsa om, läsa om igen och komma med långa resonemang om varför det inte är acceptabelt att Vidstige numera heter Strider. Det är så torrt att det blir fantastiskt roligt. Alla som någon gång har umgåtts med nördar, själva varit nördar eller helt enkelt gillar nördar kommer bli alldeles varm i hjärtat. Dessutom är omslaget otroligt snyggt.
En sista hyllning till nördarna